أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E fe men yahluku ke men lâ yahluk(yahluku), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz? |
|
DİYANET VAKFI |
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz? |
|
İBN-İ KESİR |
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz? |
|
BEKİR SADAK |
Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz? |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz? |
|
ALİ BULAÇ |
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz? |
|