يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩ |
ARAPÇA LATİN |
Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. |
|
ELMALILI SADE |
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
|
BEKİR SADAK |
Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
|