وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kâlallâhu lâ tettehızû ilâheynisneyn(ilâheynisneyni), innemâ huve ilâhun vâhıd(vâhıdun), fe iyyâye ferhebûn(ferhebûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.” |
|
DİYANET VAKFI |
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı´dır. O halde yalnız benden korkun! |
|
ELMALILI SADE |
Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.» |
|
BEKİR SADAK |
Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri´dir. Yalniz Ben´den korkun» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı´dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.” |
|
ALİ BULAÇ |
Allah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah´tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun." |
|