ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Summe iza keşefad durra ankum izâ ferîkun minkum bi rabbihim yuşrikûn(yuşrikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! |
|
ELMALILI SADE |
Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar; |
|
BEKİR SADAK |
(54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar; |
|