وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yec’alûne lillâhil benâti subhânehu ve lehum mâ yeştehûn(yeştehûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, kızların Allah´a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar, Allah´a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hâşâ, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah´ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar; Allah´a kızlar isnad ederler. O´nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve Allah´a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir. |
|
BEKİR SADAK |
Begendikleri erkek cocuklari kendilerine; kizlari da Allah´a malediyorlar. O bundan munezzehtir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir de Allah´a kızlar nisbet ederler; O bundan pâk ve yücedir. Kendilerine ise canlarının istediğini (nisbet ederler). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hem Allah’a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve Allah´a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir. |
|