وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan. |
|
İBN-İ KESİR |
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var. |
|
ALİ BULAÇ |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
|