فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe lâ tadribû lillâhil emsâl(emsâle), innallâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
|
ELMALILI SADE |
Artık Allah´a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık Allah´a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Artık Allah´a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde artık Allah´a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz. |
|
ALİ BULAÇ |
Artık Allah´a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
|