يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ya’rifûne ni’metallâhi summe yunkirûnehâ ve ekseruhumul kâfirûn(kâfirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar Allah´ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah´ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar Allah´ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, Allah´ın nîmetini tanırlar da sonra inkâr ederler ve çoğu kâfirdir onların. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, Allah´ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´in nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten cogu kafir kimselerdir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar hem Allahın (bu) ni´met (ler) ini i´tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Müşrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar, Allah´ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir. |
|