فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ |
ARAPÇA LATİN |
Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
|
DİYANET VAKFI |
Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın! |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi, Kur´an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İmdi, Kur´an´ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah´a sığın. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed, Kur´an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kur´ân okuyacağın vakit Allah´a sığın taşlanmış Şeytan´dan. |
|
İBN-İ KESİR |
Kur´an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. |
|
BEKİR SADAK |
Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah´a sigin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kur´ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah´a sığın. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Haydi Kur´an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de). |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. |
|