Necm Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  Sonraki

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
ARAPÇA LATİN E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.  
DİYANET İŞLERİ (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz? Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz? Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız? Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O´nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz? Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri? Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız? Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız? Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz? Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM O´nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ? Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz? Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz? Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? Facebook'ta Paylaş


Necm Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  Sonraki