أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz? |
|
DİYANET VAKFI |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
|
ELMALILI SADE |
Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O´nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri? |
|
İBN-İ KESİR |
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
|
BEKİR SADAK |
Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz? |
|
CELAL YILDIRIM |
O´nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz? |
|
ALİ BULAÇ |
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
|