فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
ARAPÇA LATİN |
Fe a´rıd an men tevellâ an zikrinâ ve lem yurid illel hayâted dunyâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme. |
|
ELMALILI SADE |
O halde sen de Bizi anmaktan yüz çevirip de dünya hayatından ötesini istemeyen kimselere bakma! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i´raz et. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden. |
|
İBN-İ KESİR |
Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
|
BEKİR SADAK |
Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma. |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma. |
|
ALİ BULAÇ |
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
|