وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve a’tâ kalîlen ve ekdâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü? |
|
DİYANET VAKFI |
Azıcık verip sonra vermemekte direneni? |
|
ELMALILI SADE |
Biraz verip de dayatıvereni? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Önce biraz verip de arkasını getirmeyeni. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni? |
|
İBN-İ KESİR |
Biraz verip sonra vermemekte direneni. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu. |
|
BEKİR SADAK |
(33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?» |
|
CELAL YILDIRIM |
(33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni... |
|
ALİ BULAÇ |
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu. |
|