وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve en leyse lil insâni illâ mâ seâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnsan için ancak çalıştığı vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur. |
|
ELMALILI SADE |
Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder. |
|
İBN-İ KESİR |
Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur. |
|
BEKİR SADAK |
Insan ancak calistigina erisir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve insana ancak çalışıp çabaladığı vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hakikaten insan için kendi çalıştığından başkası yoktur; |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur. |
|