وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve enne sa’yehu sevfe yurâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ve çalışması da ileride görülecektir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve elbette çalışması yarın görülecek, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve onun çalışması ilerde görülecektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir. |
|
BEKİR SADAK |
Onun calismasi suphesiz gorulecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir. |
|