ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Summe yuczâhul cezâel evfâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra ona en değerli mükafat verilecek. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir. |
|
BEKİR SADAK |
Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek... |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir. |
|