وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve enne ilâ rabbikel muntehâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonunda kesinlikle Rabb´inin huzuruna varılacaktır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu son varis Rabbinedir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve elbette son varış Rabbınadır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek. |
|
ALİ BULAÇ |
Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
|