وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve ennehu halakaz zevceyniz zekere vel unsâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(45-46) Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır. |
|
DİYANET VAKFI |
(45-46) Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı. |
|
ELMALILI SADE |
Şüphesiz erkeği, dişiyi iki eş yaratan O´dur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve muhakkak ki, iki çifti, erkek ile dişiyi o yarattı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Erkeği ve dişiyi çiftler halinde yaratan O´dur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki o halk etmiştir erkeği ve dişiyi. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği de, dişiyi de. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Doğrusu, çiftleri, erkek ve dişiyi, yaratan da O´dur. |
|
BEKİR SADAK |
(45-46) Dogrusu, atildiginda meniden erkek ve disiyi, iki cifti yaratan O´dur. |
|
CELAL YILDIRIM |
(45-46) Ve gerçekten O´dur, nutfeden atıldığında (ana rahmine intikal ettiğinde) erkeği dişiyi çift yaratan. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten O’dur, erkeği ve dişiyi iki eş yaratan; |
|
ALİ BULAÇ |
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O´dur. |
|