وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kavme nûhın min kabl(kablu), innehum kânû hum azleme ve atgâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi. |
|
DİYANET VAKFI |
Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti). |
|
ELMALILI SADE |
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(51-52) Ve Semûd´u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Daha önce de Nuh´un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın. |
|
İBN-İ KESİR |
Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar. |
|
BEKİR SADAK |
Daha once de Nuh milletini yok eden O´dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar. |
|
ALİ BULAÇ |
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar. |
|