بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ |
ARAPÇA LATİN |
Sâd, vel kur’âni zîz zikr(zikri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sâd. O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür). |
|
DİYANET VAKFI |
(1-2) Sâd. Öğüt veren Kur´an´a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. |
|
ELMALILI SADE |
Sad, Bu öğütle dolu Kur´an´a bak! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur´an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sad, zikir sahibi, şanlı Kur´an´a and olsun ki. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sâd, andolsun şerefli Kur´ân´a. |
|
İBN-İ KESİR |
Sad. Zikr dolu Kur´an´a yemin olsun. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sâd, Zikir dolu Kur´an´a andolsun; |
|
BEKİR SADAK |
(1-2) Sad. Ogut veren Kuran´a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sâd. Öğüd veren Kur´ân´a and olsun ; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Saad. O şanlı, şerefli Kur´ana yemîn ederim ki, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sâd. Şerefle dolu Kur’an hakkı için, |
|
ALİ BULAÇ |
Sad, Zikir dolu Kur´an´a andolsun; |
|