بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ |
ARAPÇA LATİN |
Belillezîne keferû fî ızzetin ve şikâk(şikâkın). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Fakat inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-2) Sâd. Öğüt veren Kur´an´a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. |
|
ELMALILI SADE |
Fakat o küfredenler bir onur ve ayrılık içindeler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Belki o kâfir olanlar, bir gurur ve muhalefet içindedirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kâfir olanlar, ululanmadalar ve isyân içindeler. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler. |
|
BEKİR SADAK |
(1-2) Sad. Ogut veren Kuran´a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
O inkâr edenler, bir gurur ve bölünme içindedirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil´akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(İş kâfirlerin dediği gibi değil), doğrusu o kâfir olanlar, bir tekebbür ve bir ayrılık içindedirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler. |
|