هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ |
ARAPÇA LATİN |
Hâzâ atâunâ femnun ev emsik bi gayri hisâb(hisâbin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme” dedik. |
|
DİYANET VAKFI |
«İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsân et; istersen elini yum, verme. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.» |
|
BEKİR SADAK |
«ste Bizim bagisimiz budur; ister ver, ister tut, hesapsizdir.» dedik. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ey Süleyman !) İşte bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman). |
|
ALİ BULAÇ |
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut." |
|