وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innehum ındenâ le minel mustafeynel ahyâr(ahyâri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü onlar, gerçekten nezdimizde süzülüp seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve gerçekten onlar, Bizim Katımız´da seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
|