إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
ARAPÇA LATİN |
İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. |
|
ELMALILI SADE |
Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır). |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir. |
|
BEKİR SADAK |
Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.* |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte bu, (ya´nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da´vâlaşması muhakkak ve kat´î bir gerçekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. |
|