فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.” |
|
DİYANET VAKFI |
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın! |
|
ELMALILI SADE |
Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«İmdi O´nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi. |
|
İBN-İ KESİR |
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.» |
|
BEKİR SADAK |
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Onu bir biçime sokup, ona Ruhum´dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın." |
|