إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.” |
|
DİYANET VAKFI |
Bu Kur´an, ancak âlemler için bir öğüttür. |
|
ELMALILI SADE |
O (Kur´an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(87-88) «O (Kur´an) başka değil, bütün âlemler için bir mev´izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu Kur´an, alemler için bir öğüttür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O, ancak âlemlere bir öğüt. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu, ancak alemler için bir zikirdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«O (Kur´an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.» |
|
BEKİR SADAK |
«Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu (Kur´ân), ancak milletler için bir öğüttür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«O (Kur´an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür. |
|
ALİ BULAÇ |
"O (Kur´an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir." |
|