وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler. |
|
ELMALILI SADE |
Ve: «Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va´d?» diyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız. |
|
İBN-İ KESİR |
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va´d (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler. |
|
BEKİR SADAK |
«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va´d ne zaman ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va´d (in tehakkuku) ne zaman»? derler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?” |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va´d(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler. |
|