قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kalû rabbunâ ya’lemu innâ ileykum le murselûn(murselûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.” |
|
DİYANET VAKFI |
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
|
ELMALILI SADE |
Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Elçiler dediler ki; «Rabb´imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet. |
|
İBN-İ KESİR |
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.» |
|
BEKİR SADAK |
(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir." |
|