إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ |
ARAPÇA LATİN |
İnnî âmentu bi rabbikum fesmeûn(fesmeûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!” |
|
DİYANET VAKFI |
«Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.» |
|
ELMALILI SADE |
Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şüphesiz ben Rabb´inize inandım, beni dinleyin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.» |
|
BEKİR SADAK |
«Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin." |
|