بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!» |
|
ELMALILI SADE |
Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabb´imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.» |
|
BEKİR SADAK |
(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
(26-27) Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...” |
|
ALİ BULAÇ |
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını." |
|