وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
|
ELMALILI SADE |
Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten. |
|
İBN-İ KESİR |
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
|
BEKİR SADAK |
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
|
ALİ BULAÇ |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
|