إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İnneke leminel murselîn(murselîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin. |
|
DİYANET VAKFI |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin. |
|
ELMALILI SADE |
Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(2-3) Kur´an-ı Hakim´e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin. |
|
İBN-İ KESİR |
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin. |
|
BEKİR SADAK |
(2-4) Kuran´i Hakim´e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin. |
|