وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler. |
|
ELMALILI SADE |
Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız? |
|
İBN-İ KESİR |
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?» |
|
BEKİR SADAK |
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va´d ne zaman ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?” |
|
ALİ BULAÇ |
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?" |
|