مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Mâ yenzurûne illâ sayhaten vâhıdeten te’huzuhum ve hum yahıssımûn(yahıssımûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar. |
|
ELMALILI SADE |
(Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
|
BEKİR SADAK |
Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir. |
|