إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İn kânet illâ sayhaten vâhıdeten fe izâ hum cemîun ledeynâ muhdarûn(muhdarûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. |
|
ELMALILI SADE |
Başka değil, sadece bir sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar. |
|
İBN-İ KESİR |
Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
|
BEKİR SADAK |
Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak Huzurumuz´a getirilmişlerdir. |
|