لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lehum fîhâ fâkihetun ve lehum mâ yeddeûn(yeddeûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. |
|
ELMALILI SADE |
Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey. |
|
İBN-İ KESİR |
Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır. |
|
BEKİR SADAK |
Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var... |
|
ALİ BULAÇ |
Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları herşey onlarındır. |
|