وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vemtâzûl yevme eyyuhel mucrimûn(mucrimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!” |
|
DİYANET VAKFI |
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!» |
|
ELMALILI SADE |
Haydin ayrılın bugün ey suçlular! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ayrılın bugün ey suçlular. |
|
İBN-İ KESİR |
Ayrılın bugün, ey suçlular. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!» |
|
BEKİR SADAK |
(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?» |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın; |
|
ALİ BULAÇ |
"Ey suçlu-günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin." |
|