لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lekad hakkal kavlu alâ ekserihim fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler. |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar. |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar. |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler. |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar. |
|