وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah´tan başka ilâhlar edindiler. |
|
ELMALILI SADE |
Tuttular bir de Allah´tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah´tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah´dan başka tanrılar edindiler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bir yardıma ermek için Allah´ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler. |
|
İBN-İ KESİR |
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah´tan başka ilahlar edindiler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah´tan başka ilahlar edindiler. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah´tan başka tanrılar edindiler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma´budlar edindiler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar. |
|
ALİ BULAÇ |
Yardım görürler umuduyla, Allah´tan başka İlahlar edindiler. |
|