لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ yestetîûne nasrahum ve hum lehum cundun muhdarûn(muhdarûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler. |
|
DİYANET VAKFI |
Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler. |
|
İBN-İ KESİR |
Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
|
BEKİR SADAK |
Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil´akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Onların (o İlahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
|