إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ |
ARAPÇA LATİN |
İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir. |
|
DİYANET VAKFI |
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
|
ELMALILI SADE |
O´nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O´nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bir şey dilediği zaman. O´nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir. |
|
İBN-İ KESİR |
Bir şeyi murad ettiği zaman, O´nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bir şeyi dilediği zaman, O´nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir. |
|
BEKİR SADAK |
Bir seyi diledigi zaman, O´nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur. |
|
CELAL YILDIRIM |
O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O´nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun emri, bir şey´i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bir şeyi dilediği zaman, O´nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
|