وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ ekserun nâsi ve lev haraste bi mu’minîn(mu’minîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve insanların çoğu sen ne kadar çok arzu etsen de mümin değillerdir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez. |
|
İBN-İ KESİR |
Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir. |
|
BEKİR SADAK |
(102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir. |
|