وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah´a iman ederler. |
|
ELMALILI SADE |
Onların pek çoğu Allah´a ortak koşmaksızın iman etmezler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve ekserisi Allah Teâlâ´ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onların çoğu, Allah´a ortak koşmaksızın O´na inanmazlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Çoğu inanmaz da ona şirk koşar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onların çoğu; Allah´a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onların çoğu Allah´a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar. |
|
BEKİR SADAK |
Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah´a inanmazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah´a inanırlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler. |
|
ALİ BULAÇ |
Onların çoğu Allah´a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar. |
|