أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ersilhu ma anâ gaden yerta’ ve yel’ab ve innâ lehu lehâfizûn(lehâfizûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.” |
|
DİYANET VAKFI |
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.» |
|
ELMALILI SADE |
Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz.» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«O´nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O´nu elbette muhafaza edicileriz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz. |
|
İBN-İ KESİR |
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.» |
|
BEKİR SADAK |
(11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf´un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz." |
|