إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ enzelnâhu kur’ânen arabiyyen le allekum ta’kılûn(ta’kılûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur´an olarak indirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur´an olmak üzere Arapça olarak indirdik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur´an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz o kitabı Arapça bir Kur´an olarak indirdik ki anlayabilesiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur´ân´da indirdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur´an olarak indirdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten biz, Arapça bir Kur´an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye. |
|
BEKİR SADAK |
Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur´ân olarak indirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur´an olarak indirdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten Biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur´an olarak indirdik. |
|