وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve le ecrul âhıreti hayrun lillezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır. |
|
ELMALILI SADE |
Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır. |
|
İBN-İ KESİR |
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır. |
|
BEKİR SADAK |
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah´a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır. |
|