قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
(Yusuf´un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler. |
|
ELMALILI SADE |
Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yusuf´un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yakup´un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler. |
|
BEKİR SADAK |
Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Ya´kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler. |
|