قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû fe mâ cezâuhû in kuntum kâzibîn(kâzibîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
(Yusuf´un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir? |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler. |
|
İBN-İ KESİR |
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?» |
|
BEKİR SADAK |
«alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir? |
|
ALİ BULAÇ |
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?" |
|