فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe cealnâhum selefen ve meselen lil âhırîn(âhırîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık. |
|
DİYANET VAKFI |
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık. |
|
ELMALILI SADE |
Böylece onları sonrakiler için hem bir ibret, hem de bir örnek kıldık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık. |
|
BEKİR SADAK |
Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık. |
|
ALİ BULAÇ |
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık. |
|