وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve tilkel cennetulletî ûristumûhâ bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir. |
|
DİYANET VAKFI |
(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.» |
|
BEKİR SADAK |
Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir. |
|
ALİ BULAÇ |
"İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur." |
|