ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ |
ARAPÇA LATİN |
Zâlike fadlullâhi yû’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
|
DİYANET VAKFI |
Bu, Allah´ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
|
ELMALILI SADE |
İşte o Allah´ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte bu, Allah´ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu Allah´ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bu, Allah´ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu, Allah´ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bu, Allah´ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir. |
|
BEKİR SADAK |
Bu, Allah´in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu, Allah´ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bu, Allah´ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir. |
|